Das deutsche QBasic- und FreeBASIC-Forum Foren-Übersicht Das deutsche QBasic- und FreeBASIC-Forum
Für euch erreichbar unter qb-forum.de, fb-forum.de und freebasic-forum.de!
 
FAQFAQ   SuchenSuchen   MitgliederlisteMitgliederliste   BenutzergruppenBenutzergruppen  RegistrierenRegistrieren
ProfilProfil   Einloggen, um private Nachrichten zu lesenEinloggen, um private Nachrichten zu lesen   LoginLogin
Zur Begleitseite des Forums / Chat / Impressum
Aktueller Forenpartner:

Brauche Hilfe bei Frz. Text

 
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen    Das deutsche QBasic- und FreeBASIC-Forum Foren-Übersicht -> Off-Topic-Forum
Vorheriges Thema anzeigen :: Nächstes Thema anzeigen  
Autor Nachricht
PMedia



Anmeldungsdatum: 14.08.2006
Beiträge: 2847

BeitragVerfasst am: 08.12.2006, 09:43    Titel: Brauche Hilfe bei Frz. Text Antworten mit Zitat

Kann mir mal bitte einer folgenden Text übersetzen?

Justine: Qu'est-ce que tu feras, toi, plus tard?
Claire: Ben, je ne sais pas trop, un métier ou il n'y a pas de chômage, un métier où on voyage. Oui... Je partirai, je voyagerai, je verrai des pays. Si je peux, je serai routier, enfin routière, hm... ca existe ce mot au féminin?
Baptiste: Je n'ai jaimais vu un femme conduire un gros camion.
Justine: Bonjour, les préjugés. C'est peut-être rare, mais ca existe. Tu as des mécaniciennes, des menuisières et des femmes qui sont pilotes d'avion ou qui conduisent des trains. Ce n'est pas comme au temps de ma grand-mère!
Ludovic: Ton grand-père non plus, il n'avait pas le choix. Il ne pouvait pas être nourrice ou "homme au foyer". Maintenant, c'est possible. J'ai un copain qui sera "sage-femme" s'il réussit le concours d'entrée.
Justine: Ouh, là, là... Les pauvres bébés... ils auront un départ difficile dans la vie!
Baptiste: Faut pas avoir de préjugés comme ca, Justine! Et toi, au fait, qu'est-ce que tu feras?
Justine: Moi, je me vois plutôt dans un métier traditionnel comme la mode. Mais je ne sais pas encore queööe formation il faut avoir. Je vais m'informer. Si je trouve un place d'apprentissage, j'apprendrai d'abord, la couture et apre´s j'irai dans une ecole de mode. Et vous deux, qu'est-ce que vous ferez?
Baptiste: Si je ne redouble pas, si je vais au lycée et si je passe mon bac...
Claire: Ca fait beaucoup de "si"...
Baptiste: Si je réussis tout ca, je ferrai une école de commerce. Il y aura toujours du travail dans le marketing. Et dans l'ensemble, on gagne bien sa vie dans le commerce. Ou alors j'ouvrirai un magasin de sport... Je me specialiserai dan sles skates ou les rollers. A mon avis, on doit pouvoir gagner du fric avec ce genre de magasin.
Ludovic: Le fric, ce n'est pas tout. Moi, je veux faire d'abord un boulot qui me plaît et qui me laisse beaucoup de temps libre, un boulot où on n'est pas trop stressé.
Claire: Et c'est quoi, ce métier de rêve
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
PMedia



Anmeldungsdatum: 14.08.2006
Beiträge: 2847

BeitragVerfasst am: 08.12.2006, 13:33    Titel: Antworten mit Zitat

Hab auch schon die Google Übersetzung probiert, und es kommt nur mist raus... böse

Trotzdem danke...
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
MisterD



Anmeldungsdatum: 10.09.2004
Beiträge: 3071
Wohnort: bei Darmstadt

BeitragVerfasst am: 08.12.2006, 14:19    Titel: Antworten mit Zitat

wenn du einzelne wörter nachschlägst würde ich dir auf jeden fall http://dict.leo.org empfehlen oder (je nach dem ob du's dir zutraust) mal bei google ein französisch->französisch Wörterbuch raussuchen und ausprobieren.
_________________
"It is practically impossible to teach good programming to students that have had a prior exposure to BASIC: as potential programmers they are mentally mutilated beyond hope of regeneration."
Edsger W. Dijkstra
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
FreakBasic



Anmeldungsdatum: 19.11.2006
Beiträge: 49

BeitragVerfasst am: 08.12.2006, 17:48    Titel: Francais ... Antworten mit Zitat

Zitat:
Kann mir mal bitte einer folgenden Text übersetzen?


Woher zum Teufel hast du den Quatsch ??? mit dem Kopf durch die Mauer wollen

Justine: Qu'est-ce que tu feras, toi, plus tard?

Was wirst du machen spaeter ?

Claire: Ben, je ne sais pas trop, un métier ou il n'y a pas de chômage, un métier où on voyage. Oui... Je partirai, je voyagerai, je verrai des pays. Si je peux, je serai routier, enfin routière, hm... ca existe ce mot au féminin?

Weiss nicht genau, Beruf ohne A'losigkeit, mit Reisen. Abfahren, reisen, ... Camionfahrer .... in ??? gibt's ein weiberliches Wort dafuer ???

Baptiste: Je n'ai jaimais vu un femme conduire un gros camion.

Noch nie eine Frau als Camionfahrerin gesehen.

Justine: Bonjour, les préjugés. C'est peut-être rare, mais ca existe. Tu as des mécaniciennes, des menuisières et des femmes qui sont pilotes d'avion ou qui conduisent des trains. Ce n'est pas comme au temps de ma grand-mère!

Vorurteile. Rar, aber das gibt's. Mechanikerinnen, Pilotinnen,
Zugfahrerinnen, nicht wie zu Oma's Zeiten !

Genuegt es so ? Oder brauchst du den Rest auch noch ? Zunge rausstrecken Zunge rausstrecken
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
PMedia



Anmeldungsdatum: 14.08.2006
Beiträge: 2847

BeitragVerfasst am: 09.12.2006, 21:37    Titel: Antworten mit Zitat

Steht so im Französichbuch 'Réalites 4'...
Kann mir keinen rechten Reim drauf machen, zumal meine Französischübersetzungen manchma einfach nur Blödsinn sind... und hier komm ich nicht ma zu einer Übersetzung...

Edit:
Ja, über den Rest würde ich mich auch sehr freuen... lachen
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen    Das deutsche QBasic- und FreeBASIC-Forum Foren-Übersicht -> Off-Topic-Forum Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Seite 1 von 1

 
Gehe zu:  
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.

 Impressum :: Datenschutz